قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد  در محاکم و دفاتر رسمی مصوب 20/3/1316 با اصلاحات 29/4/1376 ماده 1- هرگاه يکی از طرفين دعوی يا شهود و اهل خبره در محاکم و ادارات و طرفين معامله يا شهود در دفاتر اسناد رسمی زبان فارسی را ندانند اظهارات آنها توسط مترجم رسمی ترجمه خواهد شد. تبصره- در نقاطی که از طرف وزارت عدليه[1] مترجمين رسمی برای هر يک از زبانهای غيرفارسی تعيين نشده باشد محاکم و ادارات ثبت و دفاتر اسناد رسمی مترجمينی که طرف اعتماد باشند برای ترجمه تعيين می نمايد. ماده 2- ترجمه اسناد[2] ذيل بايد از طرف مترجمين رسمی يا مأمورين سياسی و قنسولی تصديق شده باشد: الف- اسنادی که در يکی از کشورهای بيگانه يا در ايران به يکی از زبانهای غير فارسی تنظيم شده و در يکی از محاکم و ادارات ايران مورد استفاده باشد. ب- اسنادی که در ايران تنظيم شده و ترجمه آن به منظور استفاده در يکی از کشورهاي بيگانه مورد حاجت باشد. ماده 3- (اصلاحی 29/4/1376) – به متقاضيان با احراز شرائط ذيل پروانه مترجمی رسمی اعطا مي­گردد: الف- داشتن حداقل 25 سال سن. ب- موفقيت در آزمون و اختيار علمی و کتبی. ج- نداشتن  پيشينه مؤثر کيفری. د- عدم اشتهار به فساد اخلاقی و عقيدتی. هـ- عدم اختيار به مواد مخدر. و- عدم محکوميت به انفصال از خدمات دولتی. ز- مورد وثوق و اعتماد باشد. ماده 4 (الحاقی 29/4/1376)- اعتبار پروانه مترجمی سه سال است و تمديد آن منوط به درخواست متقاضی و پرداخت هزينه مطابق تعرفه قانونی مي­باشد چنانچه متقاضی تمديد فاقد يکی از شرايط مقرر قانونی تشخيص داده شود مراتب با ذکر دلايل آن به مرجع انتظامی مترجمان اعلام و درخواست رسيدگی می­شود. مرجع انتظامی پس از رسيدگی نسبت به تمديد يا عدم تمديد پروانه مترجمی رأي مقتضی صادر می­نمايد. تا زمان رسيدگی مرجع انتظامی اعتبار پروانه به قوت خود باقی است. ماده5 (الحاقی 29/4/1376)- مرجع رسيدگی به تخلفات انتظامی مترجمين رسمی هيأتی مرکب از يک نفر قاضی و دو نفر از مترجمين رسمی با انتخاب رئيس قوه قضائيه می­باشد که انشاء رأی با قاضی هيأت خواهد بود. ماده 6 (الحاقی 29/4/1376)- در صورت ارتکاب هر يک از تخلفات ذيل مرتکب برای بار اول به مدت يک سال و بار دوم به مدت دو سال و در صورت تکرار برای هميشه از مترجمي رسمی محروم مي شود: الف- ترجمه و تطبيق با پروانه ای که مدت آن منقضی شده است. ب- امتناع از قبول امور ارجاعی متقاضيان ترجمه بدون عذر موجه. ج- امتناع از حضور در مراجع قضائی بدون عذر موجه. د- نداشتن دفاتر و اسناد و لوازم مربوط به امور ترجمه طبق مقررات قانونی. هـ- عدم رعايت تعرفه حق­الزحمه مترجمی. و- ترجمه و تطبق و تصديق خلاف واقع. تبصره- مجازاتهای فوق علاوه بر مجازات مندرج در ساير قوانين می­باشد[3]. ماده (الحاقی 29/4/1376)– در صورت ارتکاب هر يک از تخلفات ذيل مرتکب به توبيخ کتبی با درج در پرونده و در صورت تکرار تا يک سال از مترجمی محروم می­شود: الف– امتناع از حضور در مراجع قانونی غير قضائی بدون عذر موجه. ب- تأخير در انجام امور ترجمه بدون عذر موجه. ج- عدم رعايت ضوابط ترجمه. د- عدم ارائه دفاتر، اسناد و لوازم مربوط به ترجمه در موارد بازرسی. ماده 8 (الحاقی 29/4/1376)- تشکيل دفتر يا مؤسسه و ترجمه اسناد و اظهارات افراد بدون رعايت مقررات اين قانون ممنوع است و مرتکب به مجازات کلاهبرداری محکوم می­گردد. ماده 9 ( الحاقی 29/4/1376) – تشکيلات و نحوه اداره دفتر، ضوابط ترجمه، تعرفه  حق­الزحمه مترجم و مرجع تشخيص شرايط مذکور در اين قانون به موجب آئين نامه­ای می­باشد که توسط وزارت دادگستری تهيه و به تصويب رئيس قوه قضائيه خواهد رسيد.   آيين نامه اصلاحی آيين­نامه اجرائی«قانون اصلاح ماده 3 قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب 1316 و الحاق چند ماده به آن مصوب 26/4/1376» مصوب 8/9/1384 رئيس قوه قضائيه   فصل اول- تشکيلات بخش اول– انتخاب، اشتغال، تمديد الف- ترتيب انتخاب ماده 1 (اصلاحی 8/9/1384)– قوه قضائيه در صورت نياز از طريق روزنامه های کثيرالانتشار از داوطلبان واجد شرايط مترجمی رسمی دعوت مي­نمايد تا درخواست خود را ظرف مهلت معينه در تهران به اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائيه از طريق پست ارسال نمايند. ماده 2- درخواست مترجمی رسمی بايد دارای پيوستهای زير باشد: 1- يک برگ تصوير مصدق از کليه صفحات شناسنامه. 2- 2 قطعه عکس 4 * 3. 3-تصوير مصدق بالاترين مدارک تحصيلی (داوطلبانی که تحصيلاتی در ارتباط با زبان مربوط دارند در شرايط مساوی از اولويت برخوردار خواهند بود). 4-گواهی عدم سوء پيشينه (برای کارکنان رسمی دولت گواهی اداره مربوط مبنی بر اشتغال کافی است). 5- گواهی عدم اعتياد به مواد مخدر. ماده 3 (اصلاحی 8/9/1384)- درخواست مترجمی رسمی به ترتيب تاريخ وصول، در دفتری ثبت و برای هر داوطلب پرونده جداگانه ای تشکيل می­شود. اداره مترجمان رسمی قبل از صدور پروانه مترجمی رسمی از طريق دادگستری محل و يا به طريق مقتضی ديگر درباره صلاحيت، تحقيق به عمل آورده، نتيجه را در پرونده وی منعکس می­نمايد. ماده4 (اصلاحی 8/9/1384)- اداره امور مترجمان رسمی پرونده داوطلبان را در کميسيونی مرکب از رئيس يا معاون اداره امور مترجمان رسمی و يک نفر که به زبان خارجی مربوطه تسلط کامل داشته باشد و يک نفر از قضات به انتخاب معاونت حقوقی و توسعه قضائی رياست قوه قضائيه مطرح می­سازد و واجدين صلاحيت را با تعيين تاريخ برای شرکت در امتحان دعوت            می­کند. دعوت کتباً و حداقل يک ماه قبل از تاريخ امتحان به عمل می­آيد. ماده 5 (اصلاحی 8/9/1384)– امتحان در تهران در تاريخ معين که از طرف اداره امور مترجمان رسمی به وسيله روزنامه­های کثيرالانتشار اعلام می­شود زير نظر اداره کل امور حقوقی و اسناد و امور مترجمين قوه قضائيه در دو مرحله عمومی و تخصصی زبان به عمل خواهد آمد. تبصره- هيأت ممتحنه از سه نفر اشخاص متبحر در زبان مورد نظر به انتخاب اداره امور مترجمان رسمی تشکيل می­گردد و در صورت عدم دسترسی به تعداد مذکور ممکن است از تعداد کمتر استفاده شود. ماده 6- امتحان عمومی زبان به صورت کتبی و طرح سؤالات چهار گزينه­ای در سطح تافل در زبان انگليسی و هم سطح آن در ساير زبانها خواهد بود. سؤالات امتحان به صورت تشريحی از زبان فارسی به زبان مورد نظر و بالعکس خواهد بود. تبصره 1- داوطلبانی که در امتحان مرحله عمومی حد نصاب نمره قبولی را احراز نکرده باشند می­توانند درخواست تجديدنظر بدهند. در اين مرحله ورقه امتحان توسط استاد مصحح بازبينی خواهد شد. تبصره 2- برای انجام امتحان مرحله عمومی از بانک سؤالات که به همين منظور تشکيل می­گردد استفاده خواهد شد. تبصره 3- استفاده از فرهنگ لغات در امتحانات تخصصی تشريحی مجاز است. ماده 7 (اصلاحی 8/9/1384)- سؤالات امتحان مرحله تخصصی به صورت ترجمه از زبان فارسی به زبان خارجی و بالعکس می باشد و طرح سؤالات تصحيح اوراق امتحان زير نظر کميسيون مذکور در ماده (4) و توسط هيأت ممتحنه مذکور در تبصره ماده (5) صورت می­گيرد و نمره­ای که به هر يک از دو مرحله داده می­شود از عدد 100 منظور می­گردد و نمره هر ورقه در ذيل يا ظهر آن به حروف و عدد ثبت شده و به امضاء هيأت ممتحنه می­رسد. تبصره 1( اصلاحي 8/9/1384) – حداقل نمره قبولي براي هريك از دو امتحان 50 خواهد بود ودرصورتي كه در رشته مورد نياز هيچ يك از داوطلبان نمره مذكور را به دست نياورند و نياز مبرمي وجود داشته باشد اداره كل حقوقي واسناد وامور مترجمان رسمي مي تواند با موافقت معاونت حقوقي وتوسعه قضائي نمره كمتري را هم بپذيرد. تبصره 2 (اصلاحی 8/9/1384)- هر داوطلب می­تواند درخواست اعتراض به ورقه خود را ظرف مهلت بيست روز از تاريخ اعلام نتيجه امتحان به اداره امور مترجمان رسمی تسليم نمايد و رئيس اداره امور مترجمان رسمی می­تواند ورقه داوطلب را به شخص يا هيأت ممتحنه ديگری واگذار نمايد. ماده 8- اين ماده در اصلاحات 8/9/1384 حذف شده است. ماده 9 (اصلاحی 8/9/1384)- اداره امور مترجمان رسمی از قبول شدگان در امتحانات کتبی برای مصاحبه دعوت می­نمايد مصاحبه زير نظر کميسيون مذکور در ماده (4) انجام می­گيرد و قبول شدگان در مصاحبه برای کارآموزی معرفی می­شوند. تبصره ( الحاقي 8/9/1384)- اعضاء رسمي هيأت علمي دانشگاههاي معتبركه داراي درجه كمتري در رشته زبان مورد نظر بوده و در آن رشته تدريس مي نمايند از شركت در امتحان و كارآموزي معاف مي باشند و نيز داوطلباني كه در رشته زبان مورد تقاضا داراي درجه فوق ليسانس يا دكتري باشند . از شركت در امتحان عمومي معاف خواهند بود. ماده 10 (اصلاحی 8/9/1384)- انتخاب شدگان بايد حداقل 3 ماه نزد يك مترجم رسمی همان زبان که حداقل 10 سال تجربه مترجمی رسمی داشته باشند با معرفی داوطلب و تأييد مترجم رسمی مذکور و اداره امور مترجمان رسمی کارآموزی نموده و کارآموز بايد در مدت کارآموزی زير نظر مترجم سرپرست خود گواهی اتمام دوره کارآموزی و پيشرفت تجربی را اخذ نمايد. در غير اين صورت دوره کارآموزی برای يک بار ديگر تمديد خواهد شود. تبصره- در رشته­هايی که سابقه مترجمی کمتر از 10 سال است شرط مقرر در فوق از حيث مدت 10 سال رعايت نخواهد شد. ماده 11 (اصلاحی 8/9/1384)- قبول شدگان در حضور کميسيون مذکور در ماده (4) به شرح زير سوگند ياد می­کنند: «به خداوند متعال سوگند ياد می­کنم که در امر ترجمه قلم و زبان خود را جز به راستی و حقيقت به کار نبرم و در سمت مترجمی راز دار و امين باشم.» پس از انقضاء مدت کارآموزی و ارائه گواهی، اداره امور مترجمان رسمی بر حسب تخصص داوطلب پروانه مترجمی رسمی تخصصی والا پروانه مترجمی رسمی به نام داوطلب صادر و پس از الصاق تمبر به مبلغ مقرر قانونی به آنان تسليم می­کند پروانه مترجمی بايد دارای عکس و نمونه امضاء باشد. ب- محل و شرائط اشتغال ماده 12- مترجم رسمی در غير حوزه قضائی محل و آدرسی که در پروانه وی منعکس می­باشد حق اشتغال ندارد و در صورت عدم اقامت در محل مذکور پروانه تمديد نخواهد شد. ماده 13 (اصلاحی 8/9/1384)- اداره امور مترجمان رسمی در صورت نياز، مشخصات کامل مترجمان را به وسيله روزنامه رسمی و دفترچه­های مخصوص منتشر می­کند. ماده 14 (اصلاحی 8/9/1384)- مترجم رسمی حق تغيير محل کار را از حوزه­ای که در پروانه وی درج گرديده به حوزه ديگر ندارد و هر گونه تغيير محل از شهرستان به تهران به تقاضای مترجم رسمی و موافقت کتبی رئيس دادگستری و اداره امور مترجمان رسمی پس از موفقيت در امتحانات شفاهی و مصاحبه و تصويب معاونت حقوقی و توسعه قضائی رئيس قوه قضائيه ممکن خواهد بود و مراتب در پروانه مترجمی درج خواهد گرديد. ماده 15 (اصلاحی 8/9/1384)- مترجم رسمی می­تواند فقط يک دارالترجمه يا مؤسسه ترجمه رسمی داير نمايد در غيراين صورت به عنوان متخلف از ادامه کار وی توسط اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائيه جلوگيری به عمل خواهد آمد. تبصره- اداره امور مترجمان رسمی موظف است علاوه بر تعقيب قانونی مسؤول يا مسؤولين دارالترجمه­هايی که بر خلاف مقررات اين آئين­نامه دائر هستند از ادامه فعاليت آنها با کمک نيروی انتظامی جلوگيری به عمل آورد. ماده 16 (اصلاحی 8/9/1384)- دائر کردن مؤسسه­ای با نام دارالترجمه يا تحت عنوان ديگر که بدون مسؤوليت رسمی يک نفر دارنده پروانه رسمی مترجمی به امر اشتغال داشته باشد ممنوع است و مديران و مسؤولين اين گونه مؤسسات طبق مقررات کيفری با اعلام اداره امور مترجمان رسمی تحت پيگرد قانونی قرار خواهند گرفت. ج- تمديد پروانه ماده 17 (اصلاحی 8/9/1384)– مترجم رسمی بايد با در دست داشتن مفاصاحساب مالياتی سنوات گذشته يا گواهی مراجعه به دارايی به منظور تصفيه حساب مالياتی ، هر سه سال يک نوبت در ارديبهشت ماه برای تمديد پروانه خود به اداره مترجمان رسمی مراجعه نمايد، در صورتی که موجبی برای عدم تمديد نباشد پس از الصاق تمبر به مبلغ مقرر قانونی پروانه وی برای سه سال توسط اداره امور مترجمان رسمی تمديد می­شود. اداره امور مترجمان رسمی و دادگستری شهرستان از تصديق امضاء مترجمی که پروانه وی تمديد نشده ممنوع می­باشند، اداره امور مترجمان رسمی تمديد پروانه را به دادگستری اطلاع مي­دهد.   فصل دوم – نحوه اداره ماده 29 (اصلاحی 8/9/1384)- چنانچه مترجمين رسمی به صورت مؤسسه به ترجمه زبانهای مختلف اشتغال داشته باشند مؤسسه مذکور بايد يکی از مترجمين را به عنوان مدير مؤسسه به اداره امور مترجمان رسمی معرفی نمايد فرد معرفی شده مسؤول نظارت بر کليه امور مؤسسه خواهد بود لکن اين امر رافع مسؤوليت ديگر مترجم رسمی زبان مورد نظر در قبال تخلفات مرتکب شده نخواهد بود. ماده 30 (اصلاحی 8/9/1384)- دادگاه يا هر مقام رسمی ديگر که به مترجم کار ارجاع مي­کند بايد طرز رفتار او را مراقبت و هر گونه تخلفی را که مشاهده نمايد به اداره امور مترجمان رسمی گزارش دهد. ماده 31 (اصلاحی 8/9/1384)- اداره امور مترجمان رسمی موظف است اسناد و مدارک تحصيلی وکلاً اوراقی را که از طرف مراجع رسمی ذی­صلاح برای ترجمه به آن اداره فرستاده می­شود در صورت پرداخت هزينه به مترجم رسمی ارجاع و پس از ترجمه و گواهی امضاء اعاده نمايد. ماده 32 (اصلاحی 8/9/1384)- برای مترجمی زبانهايی که در آن زبان مورد نظر مترجم رسمی وجود ندارد اداره امور مترجمان رسمی دادگستری های شهرستانها می­توانند از خبرگان محلی پس از اتيان سوگند التزام به صحت گفتار استفاده کنند. ماده 33- سازمان ثبت شرکتها تقاضای ثبت مؤسسات مترجمی را خواهد پذيرفت که علاوه بر داشتن شرايط قانونی پروانه مترجمی رسمی معتبر نيز داشته باشد. ماده 34 (اصلاحی 8/9/1384)- دارالترجمه­هايی که قبل از تاريخ تصويب اين آئين­نامه دائر بوده­اند موظفند از تاريخ لازم­الاجراء شدن اين آئين نامه وضع خود را با مقررات آن تطبيق داده و ادامه فعاليت آنها منوط به قبول مسؤوليت دارالترجمه از طرف يک نفر مترجم رسمی و موافقت اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائيه می­باشد. ماده 35 (اصلاحی 8/9/1384)- مترجم مسؤول بايد دارالترجمه­ای که مسؤوليت آن را به عهده گرفته است حضور و نظارت داشته باشد و تغييراتی که در اداره دارالترجمه مؤثر است به اطلاع اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائيه برساند. ماده 36- علامت قوه قضائيه، نام و نام خانوادگی مترجم مسؤول و شماره پروانه وی در تابلو دارالترجمه بدين شرح قيد گردد: قوه قضائيه دارالترجمه رسمی شماره ... مترجم مسؤول ... شماره پروانه مترجمی رسمی ... تبصره ذيل ماده 15 و ماده 16 ماده 37 (اصلاحی 8/9/1384)- کسانی که بدون داشتن پروانه مترجمی از تاريخ لازم الاجراء شدن اين آئين­نامه مبادرت به تأسيس دارالترجمه و يا ادامه فعاليت غير قانونی دارالترجمه بنمايند با اعلام اداره امور مترجمان رسمی تحت پيگرد قانونی قرار خواهند گرفت و مسؤوليت نظارت بر صحت اجراء و پيگيری­های لازم برعهده اداره امور مترجمان رسمی است. اداره مزبور موظف است نسبت به شناسايی دارالترجمه­هايی که برخلاف مقررات مشغول فعاليت هستند اقدام و اداره اماکن نيروهای انتظامی نيز از ادامه کار آنها جلوگيری به عمل آورد. فصل سوم - وظائف مترجم رسمی و مقررات انتظامی الف - وظائف مترجم رسمی ماده 38- وظائف مترجمی رسمی به قرار زير است: 1-ترجمه رسمی اسناد و اوراق مورد درخواست متقاضی که به اين منظور به مترجم تسليم می­گردد. 2-ترجمه اظهارات اصحاب دعوی يا وکلاء آنان يا شهود يا کارشناسان در مراجع قضائی و طرفين معامله يا وکلاء آنان يا شهود در دفاتر اسناد رسمی. 3- گواهی صحت ترجمه رسمی اسنادی که در ايران يا يکی از کشورهای بيگانه ترجمه يا تنظيم شده است. ماده 39- مترجم رسمی بايد دارای دفتر ثبت و برگ رسيد و مهر به شرح زير باشد:    (اصلاحی 8/9/1384)- دفتر ثبت که شماره رديف و مشخصات کارهای ارجاعی شامل نوع و تعداد و نام صاحب سند يا نام متقاضی اگر غير از صاحب سند باشد و تعداد نسخ اضافی و نشانی کامل او و تاريخ ارجاع و تاريخ استرداد ترجمه و ميزان دستمزد در آن ثبت می شود. اين دفتر به وسيله اداره امور مترجمان رسمی تهيه و برگ شماری و منگنه و مهر و در اختيار مترجمين رسمی قرار خواهد گرفت.    برگ رسيد که نوع و تعداد و نام صاحب سند يا نام متقاضی (اگر غير از صاحب سند باشد) و تاريخ استرداد و ميزان دستمزد ترجمه در آن ثبت و هنگام دريافت سند به متقاضی ترجمه داده می شود.    (اصلاحی 8/9/1384)- مهر که در آن نام و نام خانواگی مترجم و زبانی که مترجم رسمی آن است و شماره پروانه مترجمی رسمی قيد شده و مترجم با آن ذيل اوراق ترجمه را مهر می­کند. دفتر و رسيد و مهر مذکور طبق نمونه موجود در اداره امور مترجمان رسمی تهيه می­شود. ماده 40- مترجم رسمی موظف است: 1-(اصلاحی 8/9/1384)- ترجمه سند را روی برگ مخصوص که شکل و اندازه آن از طريق اداره امور مترجمان رسمی تعيين می­شود بدون غلط و قلم خوردگی و حک و اصلاح به هزينه خود ماشين و در پايان آن مطابقت ترجمه را با اصل تصديق و با قيد تاريخ ترجمه امضاء کند هرگاه ترجمه سندی از يک صفحه تجاوز کند مترجم بايد زير هر صفحه تصريح کند که بقيه در صفحه بعد ترجمه شده است و ذيل تمام صفحات را امضاء و آنها را منگنه يا پلمپ نمايد و بين امضاء مترجم و متن ترجمه شده نبايد فاصله باشد. تبصره- مترجم رسمی بايد در نگهداری اوراق مخصوص ترجمه که با قيد شماره و ترتيب در اختيار وی قرار می­گيرد نهايت دقت را نمايد اوراق مذکور نبايد به صورت سفيد مهر و امضاء شده در اختيار ديگران قرار گيرد و چنانچه هنگام استفاده اوراق مذکور مخدوش و غيرقابل استفاده گردد بايد در محل مطمئن آن را تا سه سال نگهداری نمايد. 2-گواهی مطابقت رونوشت يا فتوکپی با اصل اسناد خارجی بايد ذيل اوراق مورد گواهی به عمل آيد و در صورت تعدد صفحات، ذيل هر صفحه گواهی و امضاء و به ترتيب بند «يک» با ذکر تعداد و منضمات منگنه يا پلمپ شود. 3-(اصلاحی 8/9/1384)- مترجم رسمی موظف است تصويری از اصل سند را به انضمام يک نسخه تأييد شده از ترجمه آن برای بايگانی خود تهيه و تا سه سال نگهداری نمايد و در صورت مطالبه اداره مترجمان رسمی يا ساير مراجع ذی صلاح آن را ارائه دهد. ماده 41 (اصلاحی 8/9/1384)- مترجم رسمی نمی­تواند از قبول کاری از طرف اداره امور مترجمان رسمی يا دادگستری محل به او ارجاع می­شود بدون عذر موجه خودداری کند و يا آن را به تأخير بيندازد وقت لازم برای ترجمه اسناد و مدارک عنداللزوم از طرف اداره امور مترجمان رسمی يا دادگستری محل تعيين خواهد شد. ماده 42 (اصلاحی 8/9/1384)- در صورتی که مترجم رسمی به لحاظ بيماری يا مأموريت يا هر علت ديگری قادر به انجام کار ترجمه نباشد بايد به فوريت مراتب را به اداره امور مترجمان رسمی در مرکز و دادگستری محل در شهرستانها به متقاضی اعلام نمايد و هرگاه اسناد و اوراق برای ترجمه نزد او باشد اين اسناد و اوراق را سريعاً مسترد دارد . ماده 43- با دعوت کتبی مقام صلاحيتدار مترجم رسمی مکلف است در محل مقرر حاضر شود مگر اين که عذر موجهی داشته باشد و در صورت امکان بايد عذر خود را قبلاً به اطلاع آن مقام برساند. ماده 44- مترجم رسمی بايد ضمن رعايت امانت تمام اظهارات و مندرجات اسناد و مدارک و اوراق را که برای ترجمه به او داده می شود جزء به جزء و کلمه و کلمه به نحوی که از لحاظ مضمون و مفهوم کاملاً با اصل برابر باشد ترجمه نمايد و حق ندارد چيزی را حذف و يا اضافه کند و در صورتی که سند مخدوش باشد مراتب را در ترجمه و برگ رسيدی که به صاحب سند ميدهد قيد کند. تبصره 1- مترجم رسمی می تواند ترجمه رسمی اسناد را با ذکر نام مترجم و تاريخ ترجمه سند به زبان ديگری ترجمه رسمی نمايد. تبصره 2 (اصلاحی 8/9/1384)- در مورد اسناد رسمی تشخيص مواردی که ترجمه آنها ضرورتی ندارد با اداره امور مترجمان رسمی است و رعايت دستورات اداره مذکور در اين مورد برای مترجم الزامی است. تبصره 3- ترجمه فاکس و تلکس که صحت متن آن توسط دستگاه مربوطه تعيين شده باشد بلااشکال است. تبصره 4- مترجم موظف است تصوير اصل سند را به متن ترجمه شده ضميمه و پلمپ نمايد. ماده 45- مترجم رسمی مسؤول حفظ و مراقبت از اسنادی است که برای ترجمه به او سپرده می شود و موظف است اسناد را به همان صورتی که تحويل گرفته مسترد دارد. ب – مقررات انتظامی ماده 46 (اصلاحی 8/9/1384)- هرگاه اشتباه مترجم رسمی به تصديق دو نفر از مترجمين رسمی ديگر به انتخاب اداره امور مترجمان رسمی در امر ترجمه محرز شود و خساراتی بابت وجه تمبر و تصديق امضاء و ساير هزينه­های مربوطه به امر ترجمه متوجه صاحب سند گردد مترجم موظف است با اخطار اداره امور مترجمان رسمی در جبران خسارت وارده يا جلب رضايت صاحب سند اقدام کند در غيراين صورت توسط اداره امور مترجمان رسمی تحت تعقيب انتظامی قرار خواهد گرفت.[4] تبصره­- در خصوص اين ماده و ماده (43) در صورت احراز عمد مترجم رسمی چنانچه عمل وی مطابق با ماده (28) قانون راجع به کارشناسان رسمی مصوب 23/11/1317 باشد قابل تعقيب کيفری خواهد بود. ماده 47 (اصلاحی 8/9/1384)- مرجع تعقيب انتظامی مترجم رسمی اداره امور مترجمان رسمی است[5] و همين که از تخلف مترجم در تهران و ساير شهرستانها رأساً يا حسب اعلام مراجع رسمی يا شکايت اشخاص اطلاع حاصل نمايد مکلف است تقاضای تعقيب وی را از هيأت رسيدگی به تخلفات انتظامی که محل تشکيل آن در اداره امور مترجمان رسمی خواهد بود درخواست نمايد. تبصره (اصلاحی 8/9/1384)- دفتر اداره امور مترجمان رسمی عهده دار امور دفتری هيأت رسيدگی به تخلفات انتظامی نيز خواهد بود. ماده 48 (اصلاحی 8/9/1384)- اداره امور مترجمان رسمی در هر رشته از زبانهايی که برای آنها مترجم رسمی وجود دارد 2 نفر را به عنوان اعضاء هيأت رسيدگی به تخلفات انتظامی به معاونت حقوقی و توسعه قضائی قوه قضائيه معرفی می­نمايد که پس از تصويب رئيس قوه قضائيه کتباً به اين سمت منصوب خواهند شد. ماده 49 (اصلاحی 8/9/1384)– دفتر همزمان با تسليم درخواست رسيدگی اداره امور مترجمان رسمی برای تعقيب مترجم رسمی به مراجع انتظامی شکايت اداره امور مترجمان رسمی را به مترجم ابلاغ، وی می تواند ظرف مدت بيست روز از تاريخ ابلاغ پاسخ خود را به دفتر ارسال يا تسليم نمايد. ماده 50 (اصلاحی 8/9/1384)- دفتر با وصول پاسخ يا عدم وصول آن ظرف مهلت مقرره مراتب را به مرجع انتظامی گزارش و مرجع مذکور با دعوت از نماينده اداره امور مترجمان رسمی و مترجم رسمی مورد تعقيب، رسيدگی خواهد نمود. عدم حضور مترجم رسمی يا نماينده اداره امور مترجمان رسمی مانع رسيدگی به مورد يا موارد تخلف نخواهد بود. ماده 51 (اصلاحی 8/9/1384)- معاونت حقوقی و توسعه قضائی می­تواند همين که از سوء رفتار و اخلاق مترجم رسمی مطلع شد و يا اين که نامبرده را فاقد يکی از شرائط بندهای «ج» الی «ز» از ماده (6) اين قانون تشخيص داد امر به تعقيب انتظامی او بدهد و همچنين در مواردی که اشتغال او را به مترجمی منافی با حيثيت مترجمی رسمی تشخيص داد تقاضای تعليق وی را از شغل مترجمی از هيأت رسيدگی به تخلفات انتظامی                  می نمايد. تعليق مترجم رسمی موکول به رأی هيأت رسيدگی به تخلفات انتظامی خواهد بود. ماده 52- چنانچه مترجم رسمی به اتهام ارتکاب بزهی تحت پيگرد مراجع قضائی قرار گيرد و عمل ارتکابی به تشخيص مرجع انتظامی (اداره امور مترجمان رسمی) مغاير با شئون مترجم رسمی باشد از سمت مترجمی رسمی معلق خواهد شد و در صورت صدور رأی قطعی برائت يا منع پيگرد يا موقوفی تعقيب رفع تعليق به عمل خواهد آمد. چنانچه درباره متهم قرار تعليق تعقيب کيفری يا حکم به تعليق اجراء مجازات صادر شود، رفع تعليق وی با مرجع انتظامی خواهد بود.   فصل چهارم– حق­الزحمه مترجم ماده 53 (اصلاحی 8/9/1384)- حق­الزحمه مترجم رسمی به قرار زير است: 1-(اصلاحی 26/3/1383 اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائيه)- برای ترجمه از زبان بيگانه به فارسی و بالعکس هر کلمه 160 (يکصد و شصت) ريال. 2-(اصلاحی 26/3/1383 اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائيه)- برای ترجمه­های فوری هر کلمه 240 (دويست و چهل) ريال. 3-(اصلاحی 26/3/1383 اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائيه)- برای ترجمه کلمات مشکل تخصصی و فنی و غير فوری از زبان بيگانه به فارسی و بالعکس و به تناسب تعداد کلمات فنی و تخصصی هر کلمه از 200 (دويست) ريال تا 320 (سيصد و بيست) ريال. 4-(اصلاحی 26/3/1383 اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائيه)- برای ترجمه کلمات مشکل تخصصی و فنی فوری از زبان بيگانه به فارسی و بالعکس هر کلمه 240 (دويست و چهل) ريال تا 360 (سيصد و شصت) ريال به تشخيص اداره امور مترجمان رسمی يا دادگستری محل. 5- کلمات مرکب از قبيل کتابخانه و دهکده يک کلمه محسوب می­شود. 6- حروف ربط و اضافه يک کلمه محسوب می­شود. 7- در ترجمه اعداد تا 5 رقم مستقل يک کلمه به شمار می­رود. 8-(اصلاحی 26/3/1383 اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائيه)- هر صفحه از نسخ اضافی 3000 (سه هزار) ريال و بابت حق امضاء مترجم برای هر صفحه از نسخ اضافی 2000 (دو هزار) ريال. 9-(اصلاحی 26/3/1383 اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائيه)- حق الزحمه گواهی مطابقت رونوشت سند با اصل که طبق ماده (75) قانون آئين دادرسی دادگاههای عمومی و انقلاب در امور مدنی وسيله مترجم رسمی انجام شود هر صفحه 2500 (دو هزار و پانصد) ريال است. 10- (اصلاحی 26/3/1383 اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائيه)- حق­الزحمه مترجم برای ترجمه شفاهی تا يک ساعت 000/100 (صد هزار) ريال می­باشد و مازاد بر يک ساعت به ازاء هر ساعت اضافی 000/30  (سی هزارريال) خواهد بود که متقاضی بايد قبل از تشکيل جلسه حداقل حق­الزحمه را به طور علی­الحساب در صندوق دادگستری توديع و قبض آن را ارائه نمايد. 11- هزينه سفر مترجمان رسمی بر طبق تعرفه کارشناسان رسمی دادگستری و مندرج در آئين­نامه مربوطه و اصلاحات بعدی خواهد بود.  پول تمبر ترجمه و نسخ اضافی و هزينه پلمپ به عهده متقاضی است. ماده 54 (اصلاحی 8/9/1384)- در صورت اقتضاء از طرف اداره امور مترجمان رسمی در خرداد ماه هر سال کميسيونی مرکب از رئيس يا معاون اداره امور مترجمان رسمی و نماينده معاونت حقوقی و توسعه قضائی رئيس قوه قضائيه و دو نفر مترجم رسمی به انتخاب اداره امور مترجمان رسمی تشکيل و با توجه به افزايش يا کاهش هزينه زندگی نسبت به تعديل حق­الزحمه ترجمه رسمی مندرج در ماده (53) آئين نامه اقدام خواهد شد. تبصره (الحاقی 25/4/1382)- در صورتی که قاضی تعيين شده از شهرستان مربوطه منتقل، بازنشسته و يا به هر علتی از خدمت منفصل شود يا حضور نداشته باشد، تا تعيين قاضی ديگر يا حضور وی، وظيفه مزبور به عهده رئيس حوزه قضائی و در غياب وی به عهده معاون حقوقی و توسعه قضائی او خواهد بود. ماده 55 (اصلاحی 8/9/1384)- امضاء مترجم ذيل ترجمه يا رونوشت يا فتوکپی اسناد و اوراق در مرکز وسيله اداره امور مترجمان رسمی و در شهرستانها وسيله يکی از قضات دادگستری محل که به پيشنهاد اداره امور مترجمان رسمی و تصويب معاونت حقوقی و توسعه قضائی تعيين خواهد شد تصديق و به مبلغ مقرر قانونی تمبر الصاق می شود. ماده 56 (اصلاحی 8/9/1384)- در صورت تعليق يا انفصال يا غيبت طولانی يا حجر يا بيماری طولانی يا فوت مترجم رسمی بنا به تقاضای اداره امور مترجمان رسمی در مرکز و دادگستر ی محل در شهرستانها برگها و اسناد و دفاتر راجع به امور ترجمه جمع­آوری و به اداره امور مترجمان رسمی يا دادگستری محل ارسال گردد در صورتی که بين آنها اشياء يا اسنادی متعلق به مردم باشد بايد در قبال اخذ رسيد به صاحبان آنها مسترد شود. ماده 57- از تاريخ قابل اجراء شدن اين آيين نامه ها، کليه آيين­نامه­های مربوط به مترجمان رسمی ملغی است. ماده 58- اين آيين نامه پانزده روز پس از درج در روزنامه رسمی قابل اجراء است. ماده 59- اين آيين نامه در 58 ماده و 18 تبصره تصويب می­شود. اين آيين نامه اصلاحی در مورد شرکت­کنندگان در امتحانات 20/6/1384 هم قابل اجراء است. (بند 9 آيين نامه اصلاحی 8/9/1384) رئيس محترم هيأت مديره و مدير عامل روزنامه رسمی کشور به پيوست يک نسخه اصلاحيه ماده 54 آئين نامه اجرائی راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی که در تاريخ 6/6/1385 به تأييد و تصويب رياست محترم قوه قضائيه نيز قرار گرفته، جهت درج در روزنامه رسمی ارسال می­گردد. رئيس حوزه رياست قوه قضائيه – عبدالرضا ايزدپناه   اصلاحيه ماده 54 آيين نامه اجرائی قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی ماده 54 آئين نامه اجرائی قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی به شرح زير اصلاح می­شود: ماده 54- در صورت اقتضاء هر 5 سال يک بار به دعوت اداره امور مترجمين رسمی کميسيونی مرکب از رئيس اداره امور مترجمين رسمی و مدير کل امور حقوقی و اسناد و امور مترجمين رسمی قوه قضائيه و يکی از قضات اداره حقوقی به انتخاب معاون حقوقی و توسعه قضائی و با شرکت 2 نفر از مترجمين رسمی به انتخاب اداره امور مترجمين رسمی تشکيل و با توجه با افزايش يا کاهش تورم و ساير عوامل و مقتضيات نسبت به تعديل حق­الزحمه ترجمه رسمی مندرج در ماده 53 آئين نامه اظهار نظر خواهد نمود. نظريه کميسيونی وسيله مدير کل امور حقوقی و اسناد و امور مترجمين رسمی به اطلاع معاون حقوقی و توسعه قضائی خواهد رسيد. در صورت موافقت آن معاونت با نظريه کميسيون مراتب جهت تصويب به رياست قوه قضائيه پيشنهاد خواهد شد. چنانچه مورد تصويب واقع شود آن مصوبه از تاريخ تصويب قابل اجراء خواهد بود. رئيس قوه قضائيه – سيد محمد هاشمی شاهرودی   «نحوه تأييد اسناد و مدارک» فهرست مطالب «بخش تأييد اسناد و مدارک» بخش 1 «ترجمه اسناد مربوط به احوال شخصيه» 1-1.    شناسنامه 1-2.    کارت ملی 1-3.    گواهی فوت 1-4.    گواهی تجرد 1-5.    گواهی ولادت 1-6.    سند ازدواج 1-7.    سند طلاق 1-8.    گواهی عدم سوء پيشينه 1-9.    کارت پايان خدمت و معافيت 1-10.                       گواهينامه رانندگی بخش 2 «اسناد» 2-1. سند مالکيت 2-2.ارزيابی املاک 2-3. استعلامات ادارات ثبت اسناد و املاک 2-4. اسناد مالکيت وسائط نقليه موتوری 2-5. بيع­نامه و اجاره­نامه در خصوص اموال منقول و غير منقول             2-6. وکالتنامه             2-7. تعهدنامه             2-8. اقرارنامه             2-9. استشهادنامه             2-10. احکام دادگاهها             بخش 3             «مدارک تحصيلی»             3-1. مدارک تحصيلی (ابتدائی، راهنمائی، متوسطه و پيش دانشگاهی)             بخش 4             «مدارک دانشگاهی»             4-1. مدارک کاردانی             4-2. کارت دانشجويی             4-3. ارزشنامه­های تحصيلی 4-4. مدارک و ريز نمرات وگواهی صادره از وزارت علوم، تحقيقات وفن­آوری             4-5. مدارک صادره از وزارت بهداشت درمان و آموزش پزشکی             4-6. مدارک صادره از دانشگاه آزاد اسلامی             4-7. گواهی های صادره از دانشگاه آزاد اسلامی             4-8. گواهی کار اساتيد دانشگاههاي دولتی             4-9. مدارک صادره از دانشگاههای غيرانتفاعی             4-10. مدارک و دانشنامه­های صادره از سازمان امور استخدام کشوري             4-11. مدارک و گواهی­های صادره از حوزه­های علميه             4-12. کارت نظام پزشکی             4-13. سرفصل دروس               4-14. کارنامه سازمان سنجش مربوط به کنکور سراسری               4-15. تعيين رتبه قبولی در دانشگاههای دولتی و آزاد               4-16. مدارک تحصيلی صادره از مدارس خارجی مستقر در ايران               4-17. مدارک تحصيلی صادره از مدارس ايرانی خارج از کشور               بخش 5               «گواهی های آموزشی»               5-1. گواهی­های صادره از سازمان فنی و حرفه­ای               5-2. گواهی­های آموزشی کوتاه مدت ادارات دولتی               5-3. گواهی­های مراکز آموزش دوره های زبان               5-4. گواهی­های آموزشی کوتاه مدت شرکتهای خصوصی               5-5. گواهی­های آموزشی کوتاه مدت از جهاد دانشگاهی               بخش 6               «شرکتها»               6-1. روزنامه رسمی               6-2. گواهی­های مالياتی               6-3. ليست بيمه               6-4. گواهی­های بيمه               6-5. قراردادهای شرکتهای خصوصی                بخش 7               «گواهی های کار»               7-1. گواهی­های کار از مؤسسات و ادارات دولتی               7-2. گواهی­های کار صادره از مهد کودکها               7-3. گواهی­های  اشتغال صادره از کارخانجات               7-4. گواهی­های صادره از آژانسهای هواپيمايی و گردشگری               7-5. گواهی­های صادره از داروخانه­ها               7-6. گواهی­های کار صادره از شرکتها               7- 7. گواهی های کار از بيمارستانها و درمانگاه               7-8. گواهی­های صادره از مطب پزشکان و دندانپزشکان               7-9. گواهی کار از دفاتر اسناد رسمی               7-10. گواهی کار صادره از واحدهای صنفی مختلف               بخش 8               «گواهی­های متفرقه»                 8-1. کارت واكسيناسيون               8-2. پرونده بهداشتی دانش­آموزان               8-3. قبوض آب، برق و تلفن و گاز               8-4. فيشهای حقوقی               8-5. موجودی حساب بانکی               8-6. گذرنامه               8-7. کارت بازرگانی               8-8. گواهی­نامه­های دريانوردی               8-9. احکام قهرمانی و رشته­های ورزشی               8-10. بارنامه­ها و اسناد صادرات و واردات               8-11. گواهی­های کشتيرانی               8-12. خريد و فروش کشتی               8-13. گواهی­های وکلا               8-14. گواهی­های فرهنگی هنری               8-15. گواهی مربوط به روستاهای دور افتاده               8-16. گواهی­های بهداشتی برای صدور محموله­های قضائی               8-17. پروانه­های صادره از وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی               بخش 9               «امور مربوط به اتباع بيگانه»               بخش 10               «اسناد و مدارک صادره در خارج از کشور»               «نکات مهم» بخش 1 «ترجمه مربوط به احوال شخصيه» 1-1. شناسنامه شناسنامه افراد بالای 15 سال حتماً بايد عکس­دار باشد. شناسنامه ممهور به مهر ثبت احوال ذيل ثبت وقايع اربعه قابل ترجمه و تأييد است. چنانچه هر يک از وقايع اربعه در شناسنامه افراد بالغ قيد نشده باشد ذکر مراتب در ترجمه ­الزامی است. در کليه صفحات شناسنامه افراد بالای 15 سال چنانچه واقعه­ای قيد شده باشد عيناً ترجمه و در غير اين صورت درج عبارت: (تا تاريخ ترجمه ازدواج و تولد فرزند در شناسنامه ثبت نگرديده) توسط مترجم الزامی است. تعدد زوجات يا تعدد طلاق تماماً بايد درج شود. قيد شماره سريال، ممهور بودن عکس و ذکر کلمه­المثنی در صورت المثنی بودن شناسنامه به وسيله مترجم الزامی است. تصوير شناسنامه در صورتی ترجمه می­شود که ممهور به مهر برابر با اصل اداره ثبت احوال باشد. شناسنامه متوفی بر اساس ضرورتهای پيش آمده قابل ترجمه و تأييد است. 1-2. کارت ملی اصل کارت ملی قابل ترجمه و تأييد است. 1-3. گواهی فوت اصل گواهی فوت يا رونوشت مصدق آن با مهر اداره ثبت احوال بدون نياز به ارائه شناسنامه متوفی قابل ترجمه و تأييد است در خصوص اتباع خارجی متوفی در ايران گواهی فوت صادره از بيمارستان با مهر پزشک و نظام پزشکی يا پزشکی قانونی برای ترجمه و تأييد کفايت می­کند. 1-4. گواهی تجرد گواهی تجرد صادره از اداره ثبت احوال امور خارجه قابل ترجمه و تأييد است. 1-5. گواهی ولادت گواهی ولادت اتباع داخلی تا 15 روز قابل ترجمه و تأييد بوده و بعد از آن با ارائه شناسنامه همراه تصديق پزشک يا مامای متعهد و تأييد نظام پزشکی قابليت ترجمه و تأييد دارد. گواهی ولادت برای اتباع خارجه با مهر ثبت احوال امور خارجه و يا نامه از وزارت کشور با مهر و امضای مجاز معرفی شده قابل ترجمه و تأييد است. 1-6. سند ازدواج سند ازدواج يا رونوشت محضری آن ممهور به مهر دفترخانه اسناد رسمی با ارائه شناسنامه طرفين قابل ترجمه و تأييد است گواهی ازدواج خارجيان مقيم ايران و مهاجرين خارجی (عراق و افغانستان) که در ايران ازدواج نموده­اند با نامه صادره از امور اتباع و مهاجرين خارجی وزارت کشور و با مهر و امضا معرفی شده قابل ترجمه و تأييد است ازدواج موقت و اقرار به زوجيت در صورتی ترجمه و تأييد             می­شود که مثل اقرارنامه در سربرگ دفاتر اسناد رسمی درج شده باشد قيد شروط ضمن عقد زوجين در ترجمه الزامی است. 1-7. سند طلاق سند طلاق يا رونوشت محضری آن در صورتي که ممهور به مهر ثبت طلاق باشد با ارائه شناسنامه يکی از طرفين قبل ترجمه و تأييد است. 1-8. گواهي عدم سوء پيشينه كيفري گواهی عدم سوء پيشينه کيفری با ارائه اصل آن قابل ترجمه و تأييد است و از تاريخ صدور 3 ماه برای ترجمه اعتبار دارد. 1-9. کارت پايان خدمت و معافيت کارت پايان خدمت و معافيت از خدمت نظام وظيفه عمومی با ارائه اصل آن قابل ترجمه و تأييد است با اين توضيح که پشت کارت نيز بايد ترجمه شود لکن کپی برابر اصل آن قابل تأييد نيست. همچنين گواهی­های صادره از نيروی انتظامی مبنی بر مفقوديت کارت قابل ترجمه و تأييد می­باشد. 1-10    گواهينامه رانندگی گواهينامه راهنمايی و رانندگی و همچنين سوابق مربوط به آن که توسط راهنمايی و رانندگی اعلام می شود قابل ترجمه و تأييد می باشد گواهی­های نيروی انتظامی در خصوص مفقود شدن گواهينامه نيز قابليت ترجمه و تأييد را داراست ترجمه و تأييد و برابر با اصل نمودن گواهينامه­های بين­المللی فاقد منع قانونی است. بخش 2 «اسناد» 2-1. سند مالکيت سند مالكيت يا المثنای آن ممهور به مهر ادارات ثبت اسناد و املاک کشور و کليه نقل و انتقالات اعم از رهن و فک آن يا بازداشت و رفع آن با مهر دفاتر اسناد رسمی قابل ترجمه و تأييد است لکن کپی برابر با اصل سند مالکيت مطلقاً قابل ترجمه و تأييد نيست. 2-2. ارزيابی املاک گزارش ارزيابی املاک و مستغلات توسط کارشناسان رسمی يا کارشناسان مرکز امور مشاوران حقوقی و کارشناسان قوه قضائيه و کارشناسان خبره به شرط تأييد کانون کارشناسان رسمی دادگستری يا مرکز امور مشاوران حقوقی وکلاء و کارشناسان يا دادگستری محل قابل ترجمه و تأييد می باشد. 2-3. استعلامات ادارات ثبت اسناد و املاک استعلامات ثبت اسناد در مورد املاک با مهر ثبت اسناد منطقه قابل ترجمه و تأييد است. 2-4. اسناد مالکيت وسائط نقليه موتوری اسناد مالکيت کليه وسائل نقليه موتوری ممهور به مهر مرکز راهنمايی و رانندگی نيروی انتظامی و اسناد مالکيت ماشين آلات سنگين راه سازی و ساختمانی با مهر و امضاء شرکت توليد کننده قابل ترجمه و تأييد است. 2-5. بيع نامه و اجاره نامه در خصوص اموال منقول و غير منقول بيع نامه يا قرارداد فروش و اجاره نامه هايی که از سوی دفاتر اسناد رسمی و ادارات اوقاف و به طور کلی در ارگانهای دولتی تنظيم می شود قابل ترجمه و تأييد است همچنين بيع نامه های تنظيمی از سوی تعاونيهای مسکن و شرکتهای ساختمانی به شرط ارائه روزنامه رسمی نيز قابل ترجمه و تأييد  می باشد. 2-6. وکالتنامه وکالتنامه های تنظيمی در دفاتر اسناد رسمی کشور ممهور به مهر و امضاء سردفتر قابل ترجمه و تأييد است مگر اينکه از تاريخ تنظيم آن يک سال شمسی گذشته باشد که در اين صورت تنفيذ دفترخانه در خصوص عدم عزل و استعفای وکيل يا فوت طرفين الزامی است وکالتنامه تفويضی با ارائه وکالتنامه اصلی قابل ترجمه و تأييد است وکالت در خصوص مراقبت های فيزيکی طفل از سوی والدين به يکديگر يا ديگران بدون قيد حضانت يا سرپرستی بلااشکال و قابل ترجمه و تأييد است بنابر اين وکالت برای حضانت يا سرپرستی به دليل تعلق به پدر يا جد پدری و قابل واگذاری نبودن به غير قابل ترجمه و تأييد نبوده و نياز به رأی دادگاه دارد. 2-7. تعهد­نامه تعهدنامه های تنظيمی در دفاتر اسناد رسمی با مهر و امضاء سردفتر اسناد رسمی قبل ترجمه و تأييد است. 2-8. اقرارنامه اقرارنامه تنظيمی در دفاتر اسناد رسمی ممهور به مهر سردفتر اسناد رسمی قابل ترجمه و تأييد است به شرطي که مضمون اقرارنامه وفق ماده 1259 قانون مدنی تنظيم شده باشد با توجه به مفاد اقرارنامه ارائه مستند آن برای ترجمه و تأييد الزامی است مثلاً اقرار به فرزند خواندگی «رأی دادگاه» اقرار به تجرد «گواهی تجرد از ثبت احوال» اقرار به زوجيت «سند ازدواج يا شناسنامه» اقرار به مالکيت «سند مالکيت» اقرار به نسبيت «رأی دادگاه يا شناسنامه» 2-9. استشهاديه استشهاديه ممضی به امضاء شهود در صورت ممهور بودن به مهر و امضاء دفاتر اسناد رسمی قابل ترجمه و تأييد است بعضی از استشهاديه ها مانند صلاحيت اخلاقی، تجرد و عليه اشخاص قابل ترجمه و تأييد نيست و در بعضی ديگر حسب مورد ارائه مستند استشهاديه الزامی است. استشهاديه سکونت در محل پس از احراز و تأييد نيروی انتظامی يا تنظيم اقرارنامه در دفاتر اسناد رسمی قابل ترجمه و تأييد است استشهاديه کفالت والدين يا فرزندان در صورتی ترجمه و تأييد می شود که سن والدين از 60 سال بيشتر و دختر مجرد و پسر از حيث سنی کمتر از 18 سال باشد. همچنين مراتب به تأييد دفاتر اسناد رسمی يا شورای محل يا مسجد رسيده باشد. 2-10. احکام دادگاهها اصل احکام قطعی دادگاههای عمومی و انقلاب، دادخواست، اظهارنامه، صورتجلسات تنظيمی در دادگاه، احضاريه و اخطاريه و به طور کلی اوراق قضائی با اعلام بلامانع بودن ترجمه از سوی شعب صادر کننده رأی قابل ترجمه و تأييد است مگر آراء غير قطعی صادره از شعب بدوی در مورد اشخاص مقيم خارج از کشور که بايد ظرف مهلت مقرر قانونی به طرف خارجی ابلاغ شود که در اين مورد يعنی طرح دعوی بين ايرانی و طرف خارجی قطعيت حکم ملاک نيست. بخش 3 «مدارک تحصيلی» 3-1. مدارک تحصيلی (ابتدائی، راهنمايی، متوسطه و پيش دانشگاهی) کليه مدارک مقاطع مختلف تحصيلی اعم از ابتدائی، راهنمايی، متوسطه و پيش دانشگاهی با مهر و امضاء آموزشگاه مربوطه و تأييد اداره آموزش و پرورش منطقه قابل ترجمه و تأييد است. 3-2. تأييديه ديپلم با مهر و امضای آموزش و پرورش قابل ترجمه و تأييد است. بخش 4 «مدارک دانشگاهی» 4-1. مدارك كارداني صادره توسط موسسات وابسته به آموزش و پرورش و يا دانشگاهها، که حسب مورد، به تأييد اداره کل آموزش و پرورش يا وزارت علوم يا وزارت بهداشت و درمان و آموزش پزشکی رسيده باشد، قابل ترجمه و تأييد است. 4-2. کارت دانشجويی کارت دانشجويی مربوط به کليه دانشگاههای کشور اعم از دولتی و غير دولتی قابل ترجمه و تأييد نيست. 4-3. ارزشنامه های تحصيلی ارزشنامه هاي تحصيلي صادره از وزارت علوم، تحقيقات و فن آوری و وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی به دليل داشتن کاربرد داخلی قابل ترجمه و تأييد نيست، به استثناء مواردی که وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی بلامانع بودن ترجمه را در ظهر ارزشنامه قيد می کند. 4-4. مدارک صادره از وزارت علوم، تحقيقات و فن آوری دانشنامه های مقاطع کاردانی، کارشناسی، کارشناسی ارشد، دکترا، ريز نمرات فارغ التحصيلان و غيره ممهور به مهر و امضاء معرفی شده وزارت علوم قابل ترجمه و تأييد است. 4-5. مدارک صادره از وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی دانشنامه های مقاطع کاردانی، کارشناسی، کارشناسی ارشد، دکترا، ريز نمرات فارغ التحصيلان پزشکی، دندانپزشکی، پرستاری، مامايی و زير شاخه های آن ممهور به مهر و امضاء معرفی شده از سوی وزارت مزبور قابل ترجمه و تأييد است. 4-6. مدارک صادره از دانشگاه آزاد اسلامی دانشنامه های مقاطع کاردانی، کارشناسی، کارشناسی ارشد، دکترا و ريز نمرات صادره از واحدهای دانشگاهی آزاد اسلامی در سراسر ايران با مهر و امضاء های معرفی شده از سوی سازمان مرکزی دانشگاه مزبور قابل ترجمه و تأييد است. 4-7. گواهی های صادره از دانشگاه آزاد اسلامی گواهی های مربوط به اساتيد و اعضاء هيأت علمی و کارکنان و دانشجويان دانشگاه آزاد با تأييد سازمان مرکزی و امضاء معرفی شده دانشگاه قابل ترجمه و تأييد می باشد. 4-8. گواهی کار اساتيد دانشگاههاي دولتی گواهی های کار مربوط به اساتيد و اعضاء هيأت علمی دانشگاههای دولتی با مهر و امضاء دانشگاه يا دانشکده ذي ربط قابل ترجمه و تأييد است. 4-9. مدارک صادره از دانشگاههای غير انتفاعی اينگونه مدارک با تأييد وزارت علوم، تحقيقات و فن آوری و با مهر و امضاء های معرفی شده قابل ترجمه و تأييد می باشد. 4-10. مدارک و دانشنامه های صادره از سازمان امور استخدامی کشور دانشنامه های صادره از سازمان امور استخدامی کشور ممهور به مهر سازمان و قيد بلامانع بودن ترجمه از وزارتخانه ذی ربط قابل ترجمه و تأييد است. 4-11. مدارک و گواهی صادره از حوزه های علميه مدارک صادره از حوزه های علميه همراه با مهر و امضاء مجاز معرفی شده قابل ترجمه و تأييد است. 4-12. کارت نظام پزشکی کارت نظام پزشکی قابل ترجمه و تأييد است. 4-13. سرفصل دروس سرفصل دروس برای کليه رشته های تحصيلی و کليه دانشگاههای دولتی و آزاد با مهر شورای عالی برنامه ريزی دانشگاهها يا وزارت علوم، تحقيقات و فن آوری يا سازمان مرکزی دانشگاه آزاد، حسب مورد قابل ترجمه و تأييد است. 4-14. کارنامه سازمان سنجش مربوط به کنکور سراسری کارنامه های کنکور سراسری و اسامی قبولشدگان در روزنامه ها در سربرگهای رسمی قابل ترجمه و تأييد نمی باشد. 4-15. تعيين رتبه قبولی در دانشگاههای دولتی و آزاد گواهی نامه های قبولی از دانشگاههای دولتی با مهر سازمان سنجش و وزارت علوم و برای دانشگاه های آزاد با مهر و امضای معرفی شده سازمان مرکزی دانشگاه آزاد قابل ترجمه و تأييد است. 4-16. مدارک تحصيلی صادره از مدارس خارجی مستقر در ايران مدارک مزبور با تأييد اداره روابط بين الملل وزارت آموزش و پرورش قابل ترجمه و تأييد است. 4-17. مدارك تحصيلي صادره از مدارس ايراني خارج از كشور مدارک مزبور با تأييد اداره امور مدارس خارج از کشور وزارت آموزش و پرورش قابل ترجمه و تأييد است. 4-18. اصل مدارک فوق ديپلم و ريز نمرات صادره از آموزشکده های فنی سازمان آموزش و پرورش پس از تأييد وزارت علوم و تحقيقات و فن آوری قابل ترجمه و تأييد است. بخش 5 «گواهی های آموزشی» 5-1. گواهينامه های صادره از سازمان فنی و حرفه ای گواهی های مهارت فنی و حرفه ای صادره از سازمان فنی و حرفه ای قابل ترجمه و تأييد است. اصل کارت مربيگری صادره از سازمان فنی و حرفه ای قابل ترجمه و تأييد است. 5-2. گواهی های آموزشی کوتاه مدت ادارات دولتی گواهی های صادره از سوی ادارات يا سازمانهای دولتی يا دانشگاهها مبنی بر گذراندن دوره های آموزشی کوتاه مدت قابل ترجمه و تأييد است. 5-3. گواهی های مراکز آموزش دوره های زبان گواهی های صادره از مراکز آموزشی دوره های زبان که به صورت شرکتی اداره می شوند، يا مجوز وزارت آموزش و پرورش را دارا هستند با ارائه روزنامه رسمی يا مجوز وزارت آموزش و پرورش قابل ترجمه و تأييد است. 5-4. گواهيهای آموزشی کوتاه مدت شرکتهای خصوصی گواهي های صادره مبنی بر گذراندن دوره های آموزشی کوتاه مدت از طرف شرکتهای خصوصی با ارائه روزنامه رسمی حاوی فعاليت آموزشی شرکت قابل ترجمه و تأييد است. 5-5. گواهي های آموزشی کوتاه مدت از جهاد دانشگاهی گواهي نامه های آموزشی کوتاه مدت صادره از جهاد دانشگاهی ممهور به مهر جهاد دانشگاهی قابل ترجمه و تأييد می باشد. 5-6. گواهي نامه های دارای ارزش استخدامی صادره از موسسه عالی آموزش و پژوهش قابل ترجمه و تأييد نيست. بخش 6 «شرکتها» -          اصل اساسنامه و صورتجلسه و اظهارنامه شرکتها با مهر اداره ثبت شرکتها قابل ترجمه و تأييد می باشد. - رونوشت برابر با اصل اساسنامه شرکتها با مهر و امضاء اداره کل ثبت شرکتها قابل ترجمه و تأييد است. - اوراق سهام شرکتهای سهامی عام حاوی مهر و امضاء شرکت صادر کننده قابل ترجمه و تأييد است. - اوراق سهام صادره از سازمان اوراق بورس قابل ترجمه و تأييد است. - اسامی سهامداران شرکت و ميزان سهم آنان، در صورت ذکر در شرکتنامه يا اظهارنامه يا روزنامه رسمی شرکت قابل ترجمه و تأييد است. - اوراق سهام شرکتهای سهامی خاص با ارائه روزنامه رسمي آن شركت قابل ترجمه و تأييد است. - تبصره: چنانچه ميزان سهام در روزنامه يا اساسنامه قيد نشده باشد و مبلغ آن از 000/000/100 (صد ميليون ريال) بيشتر باشد استعلام از شرکت صادر کننده سهام الزامی است. 6-1. روزنامه رسمی اصل روزنامه رسمی يا رونوشت برابر اصل آن توسط روزنامه رسمی قابل ترجمه و تأييد است. 6-2. گواهی های مالياتی گواهي نامه های مالياتی با مهر مميز مالياتی قابل ترجمه و تأييد است. ترازنامه شرکت های دولتی با تأييد سازمان حسابرسی کشور و شرکتهای غير دولتی با تأييد حسابرسان خبره و تأييد انجمن حسابرسان رسمی ايران قابل ترجمه و تأييد می باشد شرکتها و مؤسسات حسابرسی نيز می توانند برای ساير شرکتها تراز مالياتی و سود و زيان تعيين نمايند در اين صورت ارائه روزنامه رسمی شرکت حسابرسی جهت ترجمه و تأييد الزامی است. 6-3. ليست بيمه ليست بيمه کارکنان شرکتها همراه با برگه پرداخت حق بيمه يا با مهر شعبات سازمان تأمين اجتماعی روی ليست بيمه کارکنان قابل ترجمه و تأييد است. 6-4. گواهی های بيمه گواهی های صادره از شرکتهای بيمه مانند بيمه ايران و غيره از جمله گواهی عدم پرداخت خسارت با مهر دفاتر نمايندگی شرکتهای بيمه و يا شعبه مرکزی قابل ترجمه و تأييد است. 6-5. قراردادهای شرکتهای خصوصی قراردادهای تجاری منعقده بين يک شرکت ايرانی و خارجی که به دو زبان فارسی و خارجی تنظيم و ممهور به مهر اتاق بازرگانی باشد قابل ترجمه و تأييد است. قراردادهای بخش دولتی تنظيمی به زبان خارجی قابل ترجمه و تأييد است. 6-6. کارتهای اقتصادی با مهر وزارت اقتصادی و دارايی قابل ترجمه و تأييد است. بخش 7 «گواهی های کار» 7-1. گواهی های کار از موسسات و ادارات دولتی گواهی های کار صادره از ادارات با مهر و امضای مرجع صادر کننده قابل ترجمه و تأييد است. 7-2. گواهی های کار صادره از مهد کودکها گواهی های صادره از مهر کودکها و مراجعی که زير نظر سازمان بهزيستی فعاليت دارند با تأييد سازمان بهزيستی قابل ترجمه و تأييد است. 7-3. گواهی های اشتغال صادره از کارخانجات گواهی های کار صادره از کارخانجات با ارائه مجوز فعاليت کارخانه از سوی سازمان صنايع يا با ارائه روزنامه رسمی قابل ترجمه و تأييد است. 7-4. گواهينامه صادره از آژانسهای هواپيمايی و گردشگری گواهی های کار صادره از آژانسهای هواپيمايی و گردشگری چنانچه به صورت شرکتی اداره مي شوند با ارائه آخرين روزنامه رسمی و در غير اين صورت با تأييد سازمان هواپيمايی کشوری يا وزارت ارشاد قابل ترجمه و تأييد است. 7-5. گواهی صادره از داروخانه ها گواهی های کار صادره از داروخانه ها با تأييد انجمن داروسازان يا ارائه مجوز تأسيس داروخانه قابل ترجمه و تأييد است. 7-6. گواهی کار صادره از شرکتهای خصوصی با ارائه آخرين روزنامه رسمی قابل ترجمه و تأييد است در صورتی که در گواهی صادره، مدرک تحصيلی قيد شده باشد، ارائه مستند مزبور الزامي است. 7-7. گواهی های کار از بيمارستان ها و درمانگاهها گواهی های کار صادره بيمارستانها با مهر سازمان نظام پزشکی يا وزارت بهداشت و درمان و آموزش پزشکی يا شبکه بهداشت و درمان و يا دانشگاه علوم پزشکی قابل ترجمه و تأييد است. 7-8.گواهی های صادره از مطب پزشکان و دندانپزشکان گواهی های صادره با مهر سازمان نظام پزشکی قابل ترجمه و تأييد است. 7-9. گواهی های کار از دفاتر اسناد رسمی گواهی های کار سردفتران اسناد رسمی با تأييد کانون سردفتران قابل ترجمه و تأييد است و گواهی کار ساير افراد شاغل در دفترخانه ها با مهر دفترخانه کفايت می کند و گواهی های کار شاغلين در کانون سردفتران بامهر اداره ثبت اسناد قابل ترجمه و تأييد است. 7-10. گواهی های کار صادره از واحدهای صنفی مختلف گواهی های مزبور با تأييد اتحاديه صنفی ذی ربط يا ارائه جواز کسب مربوطه قابل ترجمه و تأييد است. بخش 8 «گواهی های متفرقه» 8-1. کارت واکسيناسيون کارت واکسيناسيون با تأييد نظام پزشکی و يا مراکز بهداشتی دولتی قابل ترجمه و تأييد است رونوشت برابر با اصل گواهی های صادره از انستيتو پاستور که يک موسسه بين المللی است و به زبان لاتين تحرير می شود نيز قابل ترجمه و تأييد است. 8-2. پرونده بهداشتی دانش آموزان مدارک مزبوره صادره از مدارس با تأييد مراکز آموزشی يا آموزش و پرورش منطقه قابل ترجمه و تأييد می باشد. 8-3. قبوض آب، برق، تلفن و گاز اصل قبوض آب، برق، گاز و تلفن قابل ترجمه و تأييد است. 8-4. فيشهای حقوقی فيشهای حقوقی ادارات دولتی با مهر کارگزينی يا ارائه حکم قابل ترجمه و تأييد بوده و فيشهای حقوقی غير دولتی با مهر و امضاء شرکت همراه با روزنامه رسمی قابل ترجمه و تأييد است. 8-5. موجودی حساب بانکی گواهی موجودی حسابهای بانکی تا مبلغ 000/000/100 ريال در سربرگ مخصوص بانک با مهر و امضاء بانک ذی ربط قابل ترجمه و تأييد است و مازاد بر آن بايد به تأييد امضاء کننده مجاز برسد گواهی های گردش مالی حسابهای بانکی که مانده آن بالاتر از مبلغ فوق باشد با مهر و امضاء معرفی شده بانک قابل ترجمه و تأييد می باشد. 8-6. گذرنامه ترجمه گذرنامه و برابر اصل کردن کپی آن توسط مترجم قابل تأييد در قوه قضائيه می باشد و گذرنامه های موعد منقضی نيز به منظور اطلاع از مندرجات آن همين قابليت را داراست. 8-7. کارت بازرگانی کارت بازرگانی قابل ترجمه و تأييد است همچنين رونوشت برابر با اصل آن که توسط مترجم رسمی انجام گرديده قابل ترجمه و تأييد می باشد. 8-8. گواهينامه های دريانوردی گواهينامه های دريانوردی با مهر شرکت کشتيرانی جمهوری اسلامی ايران قابل ترجمه و تأييد بوده و رونوشت برابر اصل آن که توسط مترجم رسمی انجام شده باشد نيز قابل تأييد می باشد. 8-9. احکام قهرمانی و رشته های ورزشی احکام قهرمانی در رشته های مختلف ورزشی با مهر سازمان تربيت بدنی يا فدراسيون ورزشی قابل ترجمه و تأييد است. 8-10. بارنامه ها و اسناد صادرات و واردات بارنامه های گمرکی و اسناد مربوط به واردات و صادرات يا رونوشت مصدق اسناد مزبور با مهر گمرک يا مهر سازمان هواپيمايی کشوری يا سازمان بنادر و کشتيرانی، يا وزارت راه و ترابری قابل ترجمه و تأييد است. 8-11. گواهی کشتيرانی گواهی های صادره از شرکت کشتيرانی جمهوری اسلامی ايران ممهور به مهر شرکت مزبور يا وزارت بازرگانی قابل ترجمه و تأييد است. 8-12. خريد و فروش کشتی اسناد خريد و فروش کشتی ها با مهر دفاتر اسناد رسمی و با تأييد سازمان بنادر و کشتيرانی جمهوری اسلامی ايران قابل ترجمه و تأييد است همچنين اسناد کشتی های متعلق به دول بيگانه که در ايران قصد فروش دارند پس از تأييد مقامات مربوط کشور متبوع کشتی و تأييد کنسولی ايران در آن کشور و وزارت خارجه در ايران قابل ترجمه و تأييد است و در صورتی که قرارداد در ايران تنظيم و طرف ايرانی قصد فروش کشتی را داشته باشد مراتب پس از تأييد سازمان بنادر و کشتيرانی وزارت راه و ترابری قابل ترجمه و تأييد خواهد بود. 8-13. گواهی های وکلاء گواهی های صادره از دفاتر وکالت و پروانه وکالت وکلای دادگستری با تأييد کانون وکلا يا مراکز امور مشاوران حقوقی وکلا و کارشناسان قابل ترجمه و تأييد است. 8-14. گواهی های فرهنگی هنری گواهی صادره از فرهنگسراها و مراکز فرهنگی، هنری، با تأييد وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی يا شهرداری قابل ترجمه و تأييد می باشد و گواهی های صادره توسط آموزشگاهها يا موسسات هنری به استناد مجوز صادره از سوی مراجع ذی ربط مانند اداره ارشاد، آموزش و پرورش مبني بر بلامانع بودن فعاليت مجاز مؤسسه در امور فرهنگي هنري،‌ قابل ترجمه و تأييد است. 8-15. گواهي مربوط به روستاهاي دور افتاده گواهي هاي مربوط به اشخاص در روستاهاي دور افتاده با تأييد فرمانداري منطقه يا بخشداري محل يا شوراي اسلامي يا نيروي انتظامي منطقه قابل ترجمه و تأييد است. 8-16. گواهي هاي بهداشتي گواهي هاي بهداشتي براي صدور محموله هاي غذايي به خارج از كشور با تأييد «معاونت غذا و دارو» يا «دانشگاههاي علوم پزشكي» يا در «اداره كل نظارت بر مواد غذايي و بهداشتي» (وابسته به وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشكي) قابل ترجمه و تأييد است. 8-17. پروانه هاي صادره از وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشكي پروانه مطب، پروانه دائم پزشكي و پروانه تأسيس داروخانه با مهر و امضاء مجاز وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشكي قابل ترجمه و تأييد بوده و در غير اين صورت ارائه دانشنامه مربوطه با مهر و امضاء مجاز وزارت بهداشت براي ترجمه ضرورت دارد. 8-18. اصل گواهي استاندارد محصولات صادراتي با مهر و امضاء مؤسسه استاندارد محصولاتي بامهر و امضاء مؤسسه استاندارد و تحقيقات صنعتي قابل ترجمه و تأييد است. 8-19. تقديرنامه ها قابل ترجمه و تأييد است، مگر ‌در صورت قيد مدرك تحصيلي كه در اين صورت تأييد آن منوط به ارائه مدرك مورد استناد است. 8-20. گواهي هاي انجمن مهندسين با مهر انجمنها و ارائه دانشنامه قابل ترجمه و تأييد است. 8-21. شناسنامه ساختمان و پايان كار با مهر شهرداري محل احداث بنا قابل ترجمه و تأييد است. بخش 9 «امور مربوط به اتباع بيگانه» - كارت اقامت اتباع بيگانه صادره از اداره امور اتباع بيگانه وابسته به وزارت كشور در صورتي قابل ترجمه و تأييد است كه دارنده كارت از سوي اداره مذكور كتباً معرفي شده باشد. - كارت تردد اتباع خارجي جهت استفاده داخلي است و قابل و ترجمه و تأييد نمي باشد. - گواهي صادره از سوي وزارت كشور در خصوص احوال شخصيه اتباع بيگانه مانند تعدد فرزند و مشخصات همسر و ... قابل ترجمه و تأييد است. بنابر اين اسناد عادي مبين ازدواج و طلاق قابليت تأييد ندارد مگر گواهي هاي صادره از وزارت كشور مبني بر وقوع ازدواج يا طلاق. - كپي برابر با اصل گذرنامه اتباع بيگانه پس از تأييد وزارت امور خارجه قابل تأييد است. بخش 10 «اسناد و مدارك صادره از خارج از كشور» مدارك صادره در خارج از كشور علاوه بر تأييد كنسولي ايران در كشور محل صدور مدارك مذكور با تأييد وزارت امور خارجه قابل ترجمه و تأييد است. گواهي هاي صادره از طرف سازمانهاي دولتي يا غير دولتي خطاب به سفارتخانه هاي خارجي قابل ترجمه و تأييد نمي باشد مگر گواهي هاي مزبور فاقد عنوان باشد كه در اينصورت قابل ترجمه و تأييد است. گواهي هاي صادره از شركتهاي ايراني براي افراد ايراني مبني بر پرداخت حقوق با ارز خارجي قابل ترجمه و تأييد نيست. «نكات مهم» 1-مطابق قوانين مورد عمل، مترجم رسمي فقط مي تواند يك دارالترجمه دائر كند، بنابر اين چنانچه توسط مترجم رسمي بيش از يك دارالترجمه تأسيس شود از ادامه كار وي جلوگيري به عمل مي آيد. 2-قيد علامت قوه قضائيه، نام و نام خانوادگي مترجم مسؤول و شماره پروانه وي در تابلوهاي دارالترجمه ها الزامي است. 3-مهر و امضاء معرفي شده مترجم به اداره امور مترجمان رسمي قوه قضائيه منحصر به استفاده در سربرگهاي رسمي قوه قضائيه است. لذا استفاده از آن ذيل اوراق ترجمه شده غير رسمي خلاف مقررات بوده و بايد از چنين اقدامي اجتناب نمود.                  [1]- وزارت عدليه به وزارت دادگستري تغيير نام يافته است. [2]- آئين نامه اجرائي اصلاح ماده 3 قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاكم و دفاتر رسمي مصوب 26/4/1376 مصوب 1377 رئيس قوه قضائيه با اصلاحات بعدي در همين مجموعه درج گرديده است. [3]- ماده 540 قانون مجازات اسلامي مصوب 1375- براي ساير تصديق نامه هاي خلاف واقع كه موجب ضرر شخصي ثالثي باشد يا آن خسارتي بر خزانه وارد آورد مرتكب علاوه بر جبران خسارت وارده به شلاق تا 74 ضربه يا به دويست هزار تا دو ميليون ريال جزاي نقدي محكوم خواهد شد. از قانون تشديد مجازات مرتكبين ارتشاء و اختلاس و كلاهبرداري- مصوب 1367 مجمع تشخيص مصلحت نظام: ماده 1- هر كس از راه حيله و تقلب مردم را به وجود شركتها يا تجارتخانه ها يا كارخانه ها يا مؤسسات موهوم يا به داشتن اموال و اختيارات واهي فريب دهد يا به امور غير واقع اميدوار نمايد يا از حوادث پيشامدهاي غير واقع بترساند و يا اسم و يا عنوان مجعول اختيار كند و به يكي از وسايل مذكور و يا وسايل تقلبي ديگر وجوه و يا اموال يا اسناد يا حوالجات يا قبوض يا مفاصاحساب و ا مثال آنها تحصيل كرده و از اين راه مال ديگري را ببرد كلاهبرداري محسوب و علاوه بر رد اصل مال به صاحبش، به حبس از يك تا 7 سال و پرداخت جزاي نقدي معادل مالي كه اخذ كرده است محكوم مي شود. در صورتي كه شخص مرتكب بر خلاف واقع عنوان يا سمت مأموريت از طرف سازمانها و مؤسسات دولتي يا وابسته به دولت يا شركتهاي دولتي يا شوراها يا شهرداريها يا نهادهاي انقلابي و به طور كلي قواي سه گانه و همچنين نيروهاي مسلح و نهادها و مؤسسات مأمور به خدمت عمومي اتخاذ كرده يا اين كه جرم يا استفاده از تبليغ عامه از طريق وسائل ارتباط جمعي از قبيل راديو، تلويزيون، روزنامه و مجله يا نطق در مجامع و يا انتشار آگهي چاپي يا خطي صورت گرفته باشد يا مرتكب از كاركنان دولت يا مؤسسات و سازمانهاي دولتي يا وابسته به دولت يا شهرداريها يا نهادهاي انقلابي و يا به طور كلي از قواي سه گانه و همچنين نيروهاي مسلح و مأمورين به خدمت باشد علاوه بر رد اصل مال به صاحبش به حبس از 2 تا 10 سال و انفصال ابد از خدمات دولتي و پرداخت جزاي نقدي معادل مبلغي كه اخذ كرده است محكوم مي شود. تبصره- مجازات شروع به كلاهبرداري حسب مورد حداقل مجازات مقرر در همان مورد خواهد بود و در صورتي كه نفس عمل انجام شده نيز جرم باشد، شروع كننده به مجازات آن جرم نيز محكوم مي شود. مستخدمات دولتي علاوه بر مجازات مذكور چنانچه در مرتبه مدير كل يا بالاتر يا همطراز آنها باشند به انفصال موقت از خدمات دولتي محكوم مي شوند. آئين نامه اجرائي اصلاح ماده 3 قانون راجع به اظهارات و اسناد در محاكم و دفاتر رسمي مصوب 26/4/1376،‌مصوب 1377 رئيس قوه قضائيه با اصلاحات بعدي،‌ در همين مجموعه درج گرديده است. [4]- رجوع شود به قانون كانون كارشناسان رسمي دادگستري مصوب 1381. [5]- به رأي وحدت رويه شماره 588 مورخ 14/10/1372 هيأت عمومي ديوان عالي كشور مندرج درهمين مجموعه مراجعه شود.